Przetłumaczyli nazwy stacji metra w Rzymie. Nie takiego efektu oczekiwali

Przetłumaczyli nazwy stacji metra w Rzymie. Nie takiego efektu oczekiwali

Dodano: 
Metro w Rzymie
Metro w Rzymie Źródło: Shutterstock
Na stronie internetowej rzymskiego metra wprowadzono istotne zmiany dla turystów. Stacje, na których zatrzymują się pociągi, przetłumaczono m.in. na angielski. Efekt? Mieszkańcy nie mogą powstrzymać się od śmiechu.

Metro to jeden ze środków komunikacji, którym po Rzymie chętnie poruszają się nie tylko mieszkańcy, ale również turyści. Transport publiczny stolicy Włoch ma nawet swoją stronę internetową, z której możemy się dowiedzieć, czy czekają nas jakieś opóźnienia lub zmiany w ruchu. Dlatego też postanowiono wprowadzić tu niektóre opisy po angielsku – przetłumaczono m.in. nazwy stacji. Efekt? Wyszło całkiem zabawnie. Sami zobaczcie.

Nowe nazwy metra w Rzymie wywołują uśmiech

Na stronie metropolitanadiroma.it, z której wielu użytkowników korzysta, aby dowiedzieć się o możliwych przerwach w transporcie lokalnym, pojawiły się nowe nazwy stacji metra w Rzymie. Witryna oferuje bowiem tłumaczenie na pięć różnych języków: angielski, francuski, hiszpański, niemiecki i oczywiście włoski. Niestety jedno z tych tłumaczeń okazało się jednocześnie zabawne, ale i niefortunne. I może nieco dezorientować gości poszukujących konkretnej stacji metra. Każda stacja fizycznie ma zapisaną swoją nazwę po włosku przy wejściu czy na peronie, ale w sieci angielskie nazwy znacznie się od nich różnią.

W Rzymie znajdują się trzy linie metra oznaczone literą alfabetu – A, B i C – oraz odpowiadającym jej kolorem – pomarańczowym, niebieskim i zielonym. W sumie obejmują one aż 73 stacje. Niestety w angielskim opisie niemal każdej stacji obecnie znajdziemy błąd.

Zabawne tłumaczenie nazw metra we Włoszech

W metrze C przystanek Finocchio jest dosłownie tłumaczony na angielski jako „Fennel”, czyli... koper włoski. Podobnie jest z Due Leoni Fontana Candida, która dla anglojęzycznych turystów zmienia się na „Two Lions Candida Fountain”, a dla francuskich gości na „Deux Lions Fontaine Candida”. Z kolei „Matesta” pozostaje tajemniczo niezmieniona i nie jest tłumaczona dosłownie jako „chory”.

W metrze B wyróżnia się Pietralata, którą po angielsku zapisano jako „Stoned”, czyli... „upalony”. W metrze A San Giovanni zamieniono wprost na „Saint John”. Z kolei Piazza di Spagna, czyli Plac Hiszpański, to na mapie metra po prostu Spain.

Jedno z najzabawniejszych tłumaczeń dotyczy nazwy stacji Eur Fermi. Zyskała ona swoje określenie od laureata Nagrody Nobla w dziedzinie fizyki w 1938 roku. Ale że „fermi” po włosku oznacza „zatrzymaj się”, stacja została nazwana... Eur Stop.

Porta Furba pochodzi od wariantu słowa „formae”, którym określano parę wieków temu akwedukty. A że z kolei „furbo” oznacza sprytny, to całą nazwę przetłumaczono na... Smart Door.

Skąd takie błędy w tłumaczeniu nazw? Otóż twórcy strony internetowej przyznali, że pomagało im w tym automatyczne tłumaczenie GTranslate. W związku z licznymi błędami autorzy witryny zamierzają zatrudnić profesjonalnych tłumaczy i naprawić błędy.

„W związku z tym rozważamy możliwość wdrożenia tłumaczenia stron poprzez zatrudnienie profesjonalnych tłumaczy, którzy dzięki znajomości miasta Rzymu mogą wesprzeć projekt informacyjny poprzez wniesienie własnego wkładu” – podali.

Czytaj też:
Udogodnienia w pociągach w Europie. Skorzystają szczególnie podróżujący solo
Czytaj też:
Ogromne spadki cen biletów do tych miejsc. Na liście ulubione kraje Polaków

Opracowała:
Źródło: romatoday.it