Metro to jeden ze środków komunikacji, którym po Rzymie chętnie poruszają się nie tylko mieszkańcy, ale również turyści. Transport publiczny stolicy Włoch ma nawet swoją stronę internetową, z której możemy się dowiedzieć, czy czekają nas jakieś opóźnienia lub zmiany w ruchu. Dlatego też postanowiono wprowadzić tu niektóre opisy po angielsku – przetłumaczono m.in. nazwy stacji. Efekt? Wyszło całkiem zabawnie. Sami zobaczcie.
Nowe nazwy metra w Rzymie wywołują uśmiech
Na stronie metropolitanadiroma.it, z której wielu użytkowników korzysta, aby dowiedzieć się o możliwych przerwach w transporcie lokalnym, pojawiły się nowe nazwy stacji metra w Rzymie. Witryna oferuje bowiem tłumaczenie na pięć różnych języków: angielski, francuski, hiszpański, niemiecki i oczywiście włoski. Niestety jedno z tych tłumaczeń okazało się jednocześnie zabawne, ale i niefortunne. I może nieco dezorientować gości poszukujących konkretnej stacji metra. Każda stacja fizycznie ma zapisaną swoją nazwę po włosku przy wejściu czy na peronie, ale w sieci angielskie nazwy znacznie się od nich różnią.
W Rzymie znajdują się trzy linie metra oznaczone literą alfabetu – A, B i C – oraz odpowiadającym jej kolorem – pomarańczowym, niebieskim i zielonym. W sumie obejmują one aż 73 stacje. Niestety w angielskim opisie niemal każdej stacji obecnie znajdziemy błąd.
Zabawne tłumaczenie nazw metra we Włoszech
W metrze C przystanek Finocchio jest dosłownie tłumaczony na angielski jako „Fennel”, czyli... koper włoski. Podobnie jest z Due Leoni Fontana Candida, która dla anglojęzycznych turystów zmienia się na „Two Lions Candida Fountain”, a dla francuskich gości na „Deux Lions Fontaine Candida”. Z kolei „Matesta” pozostaje tajemniczo niezmieniona i nie jest tłumaczona dosłownie jako „chory”.
W metrze B wyróżnia się Pietralata, którą po angielsku zapisano jako „Stoned”, czyli... „upalony”. W metrze A San Giovanni zamieniono wprost na „Saint John”. Z kolei Piazza di Spagna, czyli Plac Hiszpański, to na mapie metra po prostu Spain.
Jedno z najzabawniejszych tłumaczeń dotyczy nazwy stacji Eur Fermi. Zyskała ona swoje określenie od laureata Nagrody Nobla w dziedzinie fizyki w 1938 roku. Ale że „fermi” po włosku oznacza „zatrzymaj się”, stacja została nazwana... Eur Stop.
Porta Furba pochodzi od wariantu słowa „formae”, którym określano parę wieków temu akwedukty. A że z kolei „furbo” oznacza sprytny, to całą nazwę przetłumaczono na... Smart Door.
Skąd takie błędy w tłumaczeniu nazw? Otóż twórcy strony internetowej przyznali, że pomagało im w tym automatyczne tłumaczenie GTranslate. W związku z licznymi błędami autorzy witryny zamierzają zatrudnić profesjonalnych tłumaczy i naprawić błędy.
„W związku z tym rozważamy możliwość wdrożenia tłumaczenia stron poprzez zatrudnienie profesjonalnych tłumaczy, którzy dzięki znajomości miasta Rzymu mogą wesprzeć projekt informacyjny poprzez wniesienie własnego wkładu” – podali.
Czytaj też:
Udogodnienia w pociągach w Europie. Skorzystają szczególnie podróżujący soloCzytaj też:
Ogromne spadki cen biletów do tych miejsc. Na liście ulubione kraje Polaków